Catégories
Newsletter
Questo libro è bellissimo. Eccone i pregi principali. È illustrato. È breve. È conciso. Illustrazioni e concisione lo rendono inesauribile. È frammentario. Ha più vuoto che testo. Non è un romanzo—ringraziando i numi. Non ha trama, non deve essere letto...
Adriana Nasci, April 1934-September 2013 Giuseppe Zabini, October 1932-February 1991
Its rough cloak’s tattered folds flying The Wind hails me with briery love— Auspicious coolness like drouth It’s not lonesome—Here—the wind— In this sluggish stinking coach— A saddening and soothing sound of harmonica Which seems afar and arising out...
… such a woman—just like a goddess, immortal, awe-inspiring. She's beautiful. Homer (Translated by Ian Johnston) … she doesn’t talk to owls, she doesn’t rove through woods & moors along brooks & shades, she’s not followed by whispering songs, blazing...
«In countenance she is wondrous like unto the immortal goddess» Homer (Translated by Theodore Alois Buckley) … somehow it is written somewhere … sometimes Cora … She / … / me … loved … never met her. Or not? Or looking from afar at an unknown one which...
… goddess-like she seems … Homer (Translated by Edward, Earl of Derby) … a sad girl adrift sadly walking alone,rolling dry leaves rustling in her wake, her voice saying … … sometimes Opal, sometimes June, sometimes … … in ye beginning was Her … and she...
July 23 9:00 arrive before time Le 27 septembre 1933, une fois de plus sans que rien de conscient en moi ne la provoque, alors que, plus tôt que de coutume, vers 11 heures du soir je cherche à m’endormir, j’enregistre une de ces suites de mots comme prononcés...
«Oh, how like in feature to the Goddesses above!» Homer (Translated by William Cowper) … blue grey haze of sadness in her eyes as blue grey as a cloudy sky at dusk / love shadows, gambling cards, green cloth / both alone & afar, she walks away & he stands...
«Il n’est pas d’objet plus profond, plus mystérieux, plus fécond, plus ténébreux, plus éblouissant qu’une fenêtre éclairée d’une chandelle.» Charles Baudelaire, Les Fenêtres … looking upwards from a crossway’s corner, waste papers whirling in the wind,...
… marvellously like is she to theimmortal goddesses to look upon … Homer, Iliad (Translated by W. Leaf) … in death, from glowing murky waters, her eyes staring at the night sky, a damp breeze brushing her cold breasts, mist torn & rent, unwound & adrift…...